El 18 y 19 de septiembre, en Eritrea fueron arrestados y detenidos 11 de los 15 miembros disidentes (habitualmente conocidos como G-15) que dirigían el Frente Popular para la Democracia y la Justicia acusados de cometer delitos contra la seguridad y la soberanía nacional. El G-15 había publicado anteriormente una carta abierta en la que denunciaban el abuso de poder por parte del presidente y presentaban sus acciones como «ilegales e inconstitucionales».


Situación:
Detenidos incomunicados y sin juicio desde septiembre de 2001
________________________________________
Antecedentes:
Hace veinte años, en septiembre de 2001, las autoridades de Eritrea emplearon mano dura contra los críticos del régimen de manera masiva. Como parte de sus severas medidas, el 18 y 19 de septiembre, las fuerzas de seguridad arrestaron y detuvieron a 11 de los 15 miembros disidentes (habitualmente conocidos como G-15) que dirigían el Frente Popular para la Democracia y la Justicia acusados de cometer delitos contra la seguridad y la soberanía nacional. El G-15 había publicado anteriormente una carta abierta en la que denunciaban el abuso de poder por parte del presidente y presentaban sus acciones como «ilegales e inconstitucionales».
El 18 de septiembre, las autoridades también cerraron todos los periódicos independientes del país, incluidas las publicaciones semanales Meqaleh, Setit, Tsigenay, Zemen, Wintana y Admas que fueron clausuradas por publicar la carta abierta del G-15 y hacer entrevistas sobre los asuntos incluidos en la carta. El 21 de septiembre, doce periodistas, todos ellos asociados con los medios de comunicación independientes prohibidos, fueron arrestados y detenidos por las fuerzas de seguridad. Algunos de esos periodistas son también escritores, poetas, traductores, dramaturgos, compositores de canciones y críticos de arte. Estos periodistas y los miembros del G-15 llevan retenidos por las autoridades eritreas dos décadas, incomunicados, sin acceso a sus familias, abogados o médicos independientes y sin juicio.
Con el paso de los años, ha habido informes no verificados de que varios de los detenidos han muerto en custodia debido a malos tratos y negligencia. Las autoridades eritreas han ignorado los llamamientos de las organizaciones de derechos humanos y los mecanismos de derechos humanos regionales e internacionales de justicia para los detenidos, con denegación oficial de estas medidas en 2002. Las autoridades también aseguraron que simplemente se había enviado a los escritores y periodistas a cumplir el servicio militar y que todos los arrestados en 2001 siguen vivos sin proporcionar pruebas que sustenten dichas afirmaciones.
Eritrea es un estado autoritario militarizado con un único partido que figura de manera sistemática como uno de los peores países para la libertad de expresión del mundo, con la prohibición de medios de comunicación independientes desde 2001. Prácticamente todas las voces críticas (periodistas, escritores, poetas, dramaturgos, músicos, artistas, políticos disidentes) son detenidas arbitrariamente durante periodos de tiempo indefinido, desaparecen, se les obliga a ir al exilio o se les somete a ejecuciones extrajudiciales. Su constitución democrática, que garantiza las libertades de palabra y de prensa, se vio ratificada en 1997 pero nunca fue instituida. Eritrea no ha celebrado elecciones nacionales desde su independencia de Etiopía en 1993 y la Asamblea Nacional de Transición, que se creó para actuar como órgano legislativo hasta que se celebraran elecciones nacionales, no se ha reunido desde 2002.
PEN International considera la detención continua arbitraria y sin comunicación de periodistas, escritores, poetas y críticos del gobierno eritreos una violación de sus derechos humanos, incluido su derecho a la libertad de expresión, a la libertad personal y a la vida. Las autoridades eritreas deben liberar de forma inmediata e incondicional a Dawit Isaak, Amanuel Asrat, Said Idris ‘Abu Are’, Temesken Ghebreyesus, Methanie Haile, Fessehaye ‘Joshua’ Yohannes, Yousif Mohammed Ali, Seyoum Tsehaye, Dawit Habtemichael, Said Abdelkadir, Sahle ‘Wedi-ltay’ Tsefezab y Matheos Habteab.
Quieres cooperar?
Esto es lo que podemos hacer:
Actúa y mantennos informados de tus actividades. Puedes enviar mensajes a Nduko o’Matigere, coordinador del Programa Regional de África nduko.omatigere@pen-international.org
Defensa
Escribe una carta o un correo electrónico a las autoridades eritreas
● Escribe una carta o un correo electrónico a las autoridades eritreas instando a la liberación inmediata e incondicional de todos los periodistas, escritores, poetas, y críticos del gobierno detenidos sin juicio y retenidos incomunicados desde 2001 por ejercer su derecho a la libertad de expresión. He aquí un modelo de carta que se puede adaptar [insertar enlace]
● Haz correr la voz acerca del caso de los detenidos. Anima a otras personas de tu red a escribir cartas y correos electrónicos instando a su liberación inmediata e incondicional.
Envía cartas y correos electrónicos
Carta modelo al presidente de Eritrea: en comentarios de nuestra publicación de Facebook en: https://www.facebook.com/PENCHILE.paginaoficial/posts/221488970117096 encontrarás información al respecto.
Redes sociales
● Crea conciencia acerca de los periodistas, escritores, poetas y críticos del gobierno eritreos detenidos sin juicio y retenidos incomunicados durante 20 años utilizando los siguientes mensajes de muestra y los hashtags #LiberarAEscritoresEritreos #EscritorEncarcelado:
Proyección
También te animamos a:
● Escribir o publicar artículos y piezas de opinión en la prensa local y nacional para poner de relieve el caso de la detención arbitraria de periodistas, escritores, poetas y críticos del gobierno detenidos incomunicados y sin juicio desde 2001.
● Organizar eventos públicos, por ejemplo, conferencias de prensa, foros públicos, exposiciones, demostraciones para poner de relieve su caso.
Lee y comparte El azote de la guerra, un poema del escritor encarcelado Amanuel Asrat
Algo gruñó
Algo estalló
Invadiendo la calma
Hizo eco.
...Estancado
Donde dos hermanos se cruzan
Donde dos hermanos se encuentran
Donde dos hermanos se unen
En la plaza de la vida y la muerte
En el golfo entre la calamidad y la cultura
En el valle de la ansiedad y la paz
Algo estalló
Mientras la chía y las acacias se escupían una a otra
El sorgo y el mujo se cortan el uno al otro
Sin nadie que los recoja se alimentan uno a otro,
Hasta que queda una sola semilla
Desbordada en lágrimas
Siendo cortada-mutilada
Sembrada a sí misma.
...plantada
En tierra de la que aún no sale a borbotones esa cosa indiscernible
Flujo de sangre y agua
La semilla...
Asaltada por:
El sol congelador
Tempestuosa nube nimbo
Relámpago grisaceo
Lluvia ardiente...
Deslizándose por el hierro cubierto
Subiéndose al espíritu de la muerte
Soportando su vida estéril
Aquí, lo ha apreciado en primavera.
La semilla...
Llegó por sí misma
Desde la sangre y el agua que aún no han brotado
De quién y a quién sin determinar
Sus afluentes no identificables
Cuando partió esa primavera
Pero esa primavera...
Cuando la semilla miró a la derecha
Era un hombre, tenía barba
Cuando miró a la izquierda
Era la tierra, era una semilla
Desconcertada... Se alimentaba de admiración
Tentada... Pero no se trata de unir fuerzas
Con quién debería permanecer, dónde debería ocultarse
A quién debería ganar y sobre quién se debería lanzar
Pero la suciedad de esa primavera es su fealdad
Aró con la punta de la bala
Derramó infinitas vidas Barrió aliento
Segó la muerte con muerte
Desgranándola sobre los hombros de nuestra descendencia
Finalmente magulló la fruta con desconfianza.
Para la fruta...
Cuando el día y la noche se convierten en uno
Ansiedad y calma entrelazadas
Un mundo dentro de una palabra
Guerra dentro de la paz
Confianza en la puerta trasera de la traición
Se hundió en confusión
¿No es desconcertante?
El azote de esta primavera de guerra
Tras las lágrimas de una madre por sus hijos
Las lágrimas del clan por su tiempo
Las lágrimas de la tierra por la tierra
Fluyó y fluyó como un arroyo
Pronto la tierra estuvo mojada y embarrada
La propiedad, enlodada
Atrapándolo todo … robándoles
Después surgieron el pico y la pala
Y el sudario y la camilla aparecieron
Pero...
Cuan rápido se usa todo y todo el mundo lucha por ello
Todos los deseamos y lo poseemos
La fealdad de esta cosa, la guerra
Cuando su primavera llega sin desearla
Cuando sus devastadores ecos golpean a tu puerta
Es cuando la maldición de esa guerra prepara la fatalidad
Pero... La sirves a discreción
Sin querer, le haces compañía
Aun así, ¡rezas tanto para que se silencie!
Amanuel Asrat (1999). Traducido del tigriña por Tedros Abraham en colaboración con David Shook (2015)
Comments